Land of Enchantment By Roderick on January 10, 2018 5 I asked my Spanish teacher whether “encantado” (“delighted,” as in “delighted to meet you”) was cognate with “enchanted.” He said no, that it was a false cognate. Hmph, hpmh. Lapsus Linguae, Personal
Hablando de falsos cognados, estoy tan embarazada por tu maestro!
Maybe he meant a false friend? (False friends can be true cognates.)
I don’t think so; but it’s not even a false friend, really.
In Portuguese, I always assumed that “encantado” had the same root as “encantado” (indeed, before today I am not even thought of them as two different words).
First meaning – “Fiquei encantado com aquela música / I was delighted with that music”
Second meaning – “Um moura encantada vive naquele castelo desde 1190 / An enchanted Moorish woman lives in that castle since 1190”
They both come from Latin incantare, but maybe your teacher meant that the Spanish word is directly inherited from Latin while the English word was borrowed from Old French, which had inherited it from Latin. So strictly speaking it’s a cognate between Old French and Spanish, not English and Spanish.
On the other hand, the English past participle suffix -ed is a cognate with the Spanish -ado. The Spanish comes from Latin -atus/-atum and the English from Proto-Germanic *-odaz, and both come from Proto-Indo-European *-ehtos.