Tag Archives | Lapsus Linguae

I Yam Confused

So if someone says everyone should go to college, that’s snobbish.

So if someone said some people shouldn’t go to college, what would that be?


Transatlantic Translation

Some differences between British and American English are fairly obvious, like the different uses of “brilliant,” “pissed,” and “knock up” (though the American meaning of the last, at least, has now made its way fairly well into British usage). I want to talk about a couple that are a little more nuanced.

One is the difference between the British and American usage of “meant to.” Consider the following two sentences.

This décor is meant to look Egyptian.

The weather is meant to be lovely in Capri this time of year.

The first sentence sounds fine in American English, though an American would be slightly more likely to say “supposed to.” But the second is something an American just wouldn’t say; here only “supposed to” would do (unless one is referring to the gods’ purposes in arranging Capri’s weather). But it sounds quite normal in British English. The difference is that in American English, “meant to” suggests something’s being intended, while “supposed to” can mean either that or what is simply taken to be the case – which is how “meant to” works in British English.

(Actually I think the difference shows up in the first sentence too; my sense is that in American English “This décor is meant to look Egyptian” stresses the intentionality, as if to explain that the Egyptian appearance isn’t an accident.)

The other difference concerns the word “right.” There’s a fair bit of overlap between the British and American uses here, but there are also differences, and the particular one I have in mind is nicely displayed in the following video clip of the opening scene from the original BBC version of Tinker, Tailor, Soldier, Spy. (The scene is also charming in its own right – and incidentally does a nice job of instantly making it visually clear, to readers of the book, which actors are playing which characters.)

Now in American English, if you begin with “Right!” then you have to be responding to something someone else has said; you can’t just start off with it, the way you can in British English. What does work in American English the way “right” works in British English is “okay”; it would sound perfectly natural for an American to begin a meeting with “Okay, let’s get started” – but not with “Right, let’s get started.”

By contrast, “Okay, we shall start” – as opposed to “Okay, let’s get started” – would sound a bit off in American English, but my (fallible) sense is that Alleline’s “we shall start” is not quite natural in British English either; the Alleline character is supposed – and indeed meant – to be something of a pompous ass, and this might be reflected in unnatural speech patterns.


Good Night Irene

Sherlock Holmes and Irene Adler

Just finished watching “A Scandal in Belgravia,” the first episode of Sherlock series 2. It is so, so good, and would be so, so ruined by spoilers that I will say no more about it, except:

  • It’s pretty much ruined the Doctor Who Christmas special for me. Apart from some feminist grumblings I quite enjoyed “The Doctor, the Widow, and the Wardrobe,” but only because I’d forgotten how good Moffat can be when he’s at the top of his game. “Scandal” just blows “Widow” out of the water; it’s a thousand times better. (Exactly a thousand; I measured it with my agathometer.)
  •  

  • It’s preemptively ruined Sherlock Holmes: A Game of Shadows for me also. “Scandal” is the Sherlock Holmes movie of the present season; whatever the theatrical movie is like, it can’t hope to measure up.
  •  

  • One of the best moments in the episode is also a Doctor Who reference. But those who know only the 21st century version of Doctor Who won’t get it. (There’s also a Wrath of Khan reference.)

On the down side: given how persnickety Sherlock was about grammar in the opening scene of last season’s “Great Game,” it’s a bit incongruous that he says “you sent John and I” in “Scandal.”


Here Be Dragon Tattoos

I’m sure many people have pointed this out before but – the names Rooney Mara and Noomi Rapace? oddly similar?

Noomi & Rooney


Mistakenly United

Okay, this is embarrassing.

There used to be an organisation with the name “Protestants and Other Americans United for Separation of Church and State.”

Later on they switched to the more diplomatic “Americans United for Separation of Church and State.”

And in more recent years they’ve informally shortened it to “Americans United.”

And until today I had them mixed up with “Citizens United.” (Or, more precisely, I had “Citizens United” mixed up with them.)

D’oh!


Powered by WordPress. Designed by WooThemes