Tag Archives | Ethics

Pizza Lady

[cross-posted at POT]

No, she didn’t invent pizza. But she was notable in other ways.

Christine de Pizan (born Cristina da Pizzano; 1364-c. 1430 [thus either late mediæval or early Renaissance, depending on your definition]) – poet, historian, essayist, political theorist, political activist, and pioneering feminist – was Venetian by birth; but her father Tommaso, a philosopher and astrologer, had been serving as a temporary advisor at the court of King Charles V of France (a position which he had chosen, in the event perhaps unwisely, over a similar post in Hungary), and when the time came for Tommaso to return to his family in Venice, the king refused to let him leave, and instead insisted that Tommaso bring his family to Paris. Thus Christine grew up in Paris rather than Venice.

Christine de Pizan and the Mutant Head Ladies

As a teenager she was married to Étienne du Castel, a secretary in Charles’s court. Both father and husband encouraged her studies in history, philosophy, politics, literature, and religion – but not, as she would later have cause to regret, in business affairs. In an autobiographical poem, she explains:

My father, whom I’ve aforementioned,
Had one wish in his great ascension:
To have a male child – unfulfilled.
To him he could have safely willed
His mighty fortune and his land.
Between my parents there did stand
A duplicitous agreement,
Or so it seems: my father meant
Something different from my mother,
For instead of male, the other
Sex was I born, though otherwise
I had my father’s looks: his eyes,
His hair, his build. She had tricked him.
But despite the original dictum,
I was a loved and cherished child;
My father’s doubts I had beguiled. …
And thus I grew up without fear
Of the injustice all too near:
Among infant playmates equality
Reigns, whereas adult polity,
Riddled with prejudice, reacts
In the interest of male contracts.
How little I knew, a woman destined
To have, by this menace, lessened
Her fortune, as sole legatee,
Stolen by legal repartee.

Charles V had promised ongoing economic support for Tommaso and his family, but died without having ever officially decreed it, thus leaving the de Pizans suddenly without patronage. (While de Pizan always showers Charles V with praise, both in her autobiography and in her book Deeds and Good Character of King Charles V the Wise, if one reads between the lines one can see that this king was in fact the author of many of her misfortunes – first by compelling her father to bring his family to Paris, and then by not following through with his promises of economic security.)

Then Christine’s father and husband also died, in quick succession, leaving her to be the sole support of both her children and her mother.

Christine’s marriage had been a happy one, and Castel’s death was devastating to her emotionally. Here’s one of the many songs of mourning she wrote in response to his death:

But her widowhood was also a financial and legal disaster. As de Pizan explains in her autobiography:

For I was not with my husband when he was carried off by a sudden plague in the city of Beauvais …. As he was accompanied only by his servants and an unfamiliar retinue, I was not able to get full and precise information on the state of his affairs. For it is customary for married men not to discuss financial matters in detail with their wives, a practice that often leads to great problems, as I have learned from experience, and does not make any sense at all when a woman is not stupid but prudent and wise in her dealings.

Thus it behooved me to set to work, I who had been indulged and pampered as a child and had no experience in such matters, and take the helm of the captainless ship in mid-storm, by which I mean the bereft household far from its homeland. Troubles surged upon me from all sides, and as is the common lot of widows, I became entangled in legal disputes of every sort. …

What a trial it is for a woman like me, who is rather retiring by nature and little concerned with material possessions or money, to be forced by my financial responsibilities to seek out various officials, only to be tormented day after day by their smooth words!

Christine de Pizan’s writings comment frequently on the mutability of fortune.
I’d like to buy a vowel.

Two years earlier she had recounted her life story in a more allegorical form, with the remarkable figure of her transformation into a man:

So moving were my desperate cries
That even before her cold eyes
My plight caused Fortune to amend
Her fiendish ways and be my friend. …
But, fatigued was I from crying;
Near-paralyzed, there lying
I fell asleep toward suppertime
Then, descending from her clime ….
She had arrived to help me, there,
And touched my body everywhere …
And went away. There I remained
Aloft; ocean waves waxed and waned;
Finally, with one mighty crash,
Our ship against the rocks was smashed,
Awakening me. I felt all strange:
My body undergoing change
All over I felt transmutated:
No longer weak and subjugated.
Each limb of mine did feel much stronger,
I, discomfited no longer ….
All over I felt myself afresh,
As I touched muscle – a man’s flesh!
And my voice took on assurance
As my body gained endurance ….

Let me summarize, this moment,
Just who I am, what all this meant.
How I, a woman, became a man
By a flick of Fortune’s hand;
How she changed my body’s form
To the perfect masculine norm.
I’m a man, no truth I’m hiding,
You can tell by how I’m striding ….

So I raised my eyes all around,
At the mangled ship all dashed aground:
Sail and mast I saw in tatters;
To angry storms, nothing matters ….
When I’d seen this devastation,
I prepared for reparation.
Hammer in hand, with mortar and nails,
I rejoined the planks; then where snails
Dwell, under rocks, I gathered moss
To cover leaks, I spread it across,
And made the hull watertight, then
I drained the bilge: she floats again!
In no time at all, I could sail,
For I learned to pilot, to prevail
Over oceans at my command,
I and my crew knew to withstand
Danger and fend off death. Now see,
Like a real man; I have to be.
Fortune kindly taught me the way
To do manly deeds, to this day.
As you can tell, men are my peers
As they have been for thirteen years.
Though ’twould please me more than a third,
To return as woman and be heard.

Conversant with French, Italian, and Latin, de Pizan was able, thanks to various noble patrons, to support herself through her writing; her voluminous output included love-poetry, didactic poetry, royal biographies, literary criticism, political theory, educational theory, a textbook on the art of war (which was actually used), a project for international law, and a spirited encomium of Joan of Arc.

Rosalind Brown-Grant, the translator of City of Ladies, writes:

One important feature of Christine’s style in the City of Ladies deserves a special mention …. When she wants to make a particular point about men as opposed to humankind in general, Christine de Pizan is careful to distinguish between, on the one hand, the specific term ‘les hommes’, meaning simply the male sex, and, on the other hand, generic terms such as ‘les gens’, which refer to both sexes, or sex-neutral terms such as ‘la personne’, which can indicate either sex. Moreover, Christine is equally concerned not to subsume the female pronoun ‘elles’ under the male pronoun ‘ils’ in those cases where she wants to highlight the moral equality of men and women …. In this respect … she is ahead of her time in anticipating many of the arguments that modern feminist linguistics has raised about sexist language.

Unlike such female forerunners as the literary patrons Eleanor of Aquitaine and Marie de Champagne, or the poets Beatriz de Dia and Marie de France, de Pizan was hostile to the tradition of courtly love – although she herself composed works in the genre. (I’ve written a bit about her views on this topic previously, here.) In her “Letter of the God of Love,” she describes courtly love as essentially a trap to hoodwink women:

But now in France, the place where in the past
Women were honored so, those men who’re false
Dishonor them, more than in other lands ….
The loyal lovers’ pose they strike is false.
Hiding behind their myriad deceits,
They go declaring that a woman’s love
Inflames them sorely, keeps their hearts locked up;
The first laments, the second’s heart is wrenched,
The next pretends to fill with tears, and sighs;
Another claims to sicken horribly:
Because of love’s travail he’s grown quite pale,
Now perishing, now very early dead.
Swearing their fervent oaths, hey lie and vow
To be discreet and true, and then they crow. …
Now Ovid, in a book he wrote, sets down
Profuse affronts; I say that he did wrong ….
In which he teaches them and openly
Elucidates the way to trick the girls
By means of subterfuge, and have their love. …
And Jean de Meun’s The Romance of the Rose,
Oh, what a long affair! How difficult! …
So many efforts made and ruses found
To trick a virgin – that, and nothing more!

Christine de Pizan recites a spell from the Necronomicon that is guaranteed to turn four men into one.

De Pizan had a particular animus against Jean de Meun, whose work contained passages so offensive that she “jumped over them like a cat on hot bricks.” She was especially incensed at the view, propounded by de Meun and other mediæval writers, that women want to be raped and put up only a fake resistance. In her City of Ladies, she replies by recounting such stories as that of the Roman noblewoman Lucretia, whose response to being raped was to commit suicide; or, alternatively, that of the Queen of the Galatians, who, after being kidnapped and raped, “bided her time and hid her feelings” until a propitious moment, whereupon, as de Pizan recounts with considerable satisfaction, “the lady picked up a knife, slit [her rapist’s] throat and killed him,” and then “cut off his head, and without a hint of remorse, took it to show her husband.”

I’ve discussed previously how, in her novel The Duke of True Lovers, what de Pizan says about courtly-love relationships and what she shows about them through the novel’s events are somewhat at odds. But that is not the only notable tension in de Pizan’s work:

In her City of Ladies, she holds up rulers, scholars, warriors, Amazons, and other independent and assertive women as role models for contemporary women (and elsewhere she cites Joan of Arc as an ideal); and yet in the sequel, Treasure of the City of Ladies, the actual advice she offers to women is much more conventional. Young women in particular are advised to be

in their countenances, conduct and speech moderate and chaste, and … quiet … with their eyes lowered. … In the street and in public they should be mild and sedate, and at home not idle but always busy with some housework. … Their speech should be amiable and courteous to all people; they should have a humble manner and not be too talkative.

The spell worked! And changed the wallpaper too!

One possible (I think, likely) explanation for the tension is that de Pizan was torn between a) an expansive and inspiring vision of what women are capable of in the abstract, and b) a straitened recognition of the strict limits to what women can expect to get away with in ordinary life, given prevailing social sanctions for “improper” female behaviour. (Both (a) and (b) are, after all, pervasive themes throughout her work.)

Yet she also sometimes seems to express approval of those limits. Thus, while on the one hand she frequently complains about the harm and injustice that are done to women by keeping them ignorant of and excluded from knowledge of financial and legal matters, on the other hand she nevertheless upholds, as God-given, the very gendered division of labour that leads to the situation she complains about:

[J]ust as a wise and prudent lord organizes his household into different domains and operates a strict division of labour amongst his workforce, so God created man and woman to serve Him in different ways …. God gave men strong, powerful bodies to stride about and to speak boldly, which explains why it is men who learn the law and maintain the rule of justice. … Even though God has often endowed many women with great intelligence, it would not be right for them to abandon their customary modesty and to go about bringing cases before a court …

Such passages have sometimes led to charges that de Pizan does not count as an authentic pioneer of feminism. I think it is fairer to say that her thought contains both feminist and antifeminist strands, but that the feminist strands are distinctive and pervasive enough, especially by comparison with most of her contemporaries, that she deserves a place in the feminist canon.


Old Philosopher Yells at Clouds

[cross-posted at POT]

I’m sure I can’t be the first to notice the ways in which Plato’s Protagoras is framed as a response to Aristophanes’ Clouds, but I’m not aware of any previous discussion of the connections I have in mind.

It’s old news, of course, that many of Plato’s dialogues, including the Protagoras (along with, e.g., the Euthydemus, Gorgias, Hippias Minor, Hippias Major, and Sophist) are devoted to distinguishing Socrates’ approach to inquiry and debate from that of the Sophists, and to that extent may be viewed as responding to what Plato saw as a Socrates/Sophist conflation in the Clouds.

A basket case

But I have in mind a more specific set of dramatic parallels:

Aristophanes’ Clouds

Before daylight, an agitated Strepsiades rouses Pheidippides from slumber and tries to interest him in going to hear Socrates at the Thinkatorium. (Neph. 1-98)

Plato’s Protagoras

Before daylight, an agitated Hippocrates rouses Socrates from slumber and tries to interest him in going to hear Protagoras at the salon of Kallias. (Prot. 310b-311a)

Strepsiades leads off by complaining about runaway slaves. (Neph. 5-7)

Hippocrates leads off by complaining about a runaway slave. (Prot. 310c)

Pheidippides inquires more precisely who Socrates and his associates are, and expresses concern at the possible malign effect of Socrates’ teaching on his pupils. (Neph. 99-125; cf. 1105-1114)

Socrates inquires more precisely who Protagoras and his associates are, and expresses concern at the possible malign effect of Protagoras’s teaching on his pupils. (Prot. 311b-314b)

Strepsiades proceeds to the Thinkatorium, knocks on the door, and is initially rebuffed on the grounds of not being a pupil; but Strepsiades explains that he has come to be a pupil, and so he is admitted. (Neph. 126-143)

Socrates and Hippocrates proceed to Kallias’s salon, knock on the door, and are initially rebuffed on the grounds of being more sophists; but Socrates explains that they are not sophists, and so they are admitted. (Prot. 314c-314e)

Once within the Thinkatorium, Strepsiades sees Socrates and various other scholars, who are humorously described in mock-epic terms. (Neph. 181-221)

Once within Kallias’s salon, Socrates sees Protagoras, Hippias, Prodicus, and various other scholars, who are humorously described in mock-epic terms. (Prot. 314e-316a)

Socrates, perched in a hanging basket, holds forth on astronomy and physics. (Neph. 218-227)

Hippias, perched on a high seat, holds forth on astronomy and physics. (Prot. 315c)

Strepsiades in the Thinkatorium is depicted as bundled up in blankets. (Neph. 633-790)

Prodicus in Kallias’s salon is depicted as bundled up in blankets. (Prot. 315d)

The dramatic chorus of Clouds enters from the two wings of the stage in response to Socrates’ summons. (Neph. 263-290)

Protagoras’s followers are described as being like a dramatic chorus splitting into two wings to follow him as he turns. (Prot. 314c-e)

Socrates (who in real life never denied believing in the gods) gives a lengthy account of how the gods are not needed to explain natural phenomena. (Neph. 365-426.)

Protagoras (who in real life did deny believing in the gods) gives a lengthy account invoking the gods to explain moral and social phenomena. (Prot. 320c-328d)

Strepsiades wants to learn the expertise that will enable him to get away with wronging others. (Neph. 112-118, 429-434.)

Protagoras explains how humans learn the expertise that enables them to refrain from wronging one another. (Prot. 320c-328d)

The Clouds explain the practical benefits of the instruction that Strepsiades can expect to receive. (Neph. 435-475)

Protagoras explains the practical benefits of the instruction that Hippocrates can expect to receive. (Prot. 318a-319a)

Socrates makes a bunch of humourously picky distinctions about word usage (Neph. 558-692), as will Pheidippides later (Neph. 1178-1184).

Prodicus makes a bunch of humourously picky distinctions about word usage (Prot.337a-c), which Socrates subsequently parodies (e.g., at Prot. 341a-b and 358a-b).

Strepsiades is described as being too forgetful to be able to respond appropriately to Socrates. (Neph. 129-130, 783-790)

Socrates is described as being too forgetful to be able to respond appropriately to Protagoras. (Prot. 334c-d)

Just Argument’s long speech in defense of conventional morality (Neph. 961-1023) is countered by an equally long, humourously sophistical speech on virtue by Unjust Argument. (Neph. 1036-1082)

Protagoras’s long speech in defense of conventional morality (Prot. 320c-328d) is countered by an equally long, humourously sophistical speech on virtue by Socrates. (Prot. 342a-347a)

Pheidippides offers a plainly sophistical interpretation of Solon’s wording. (Neph. 1185-1200)

Socrates offers a plainly sophistical interpretation of Simonides’ wording. (Prot. (340b-347a)

The debate ends with Just Argument reluctantly deciding to switch sides. (Neph. 1101-1104)

The discussion ends with Socrates pointing out that he and Protagoras have inadvertently switched sides. (Prot. 361a-c)

Two further points:

1. Why does Plato choose this otherwise unattested Hippocrates as Socrates’ initial interlocutor, if not because he has an aristocratically “horsey” name, and in the Clouds Strepsiades comments explicitly (Neph. 60-66) on the meaning and origin of his initial interlocutor Pheidippides’ likewise “horsey” name? (And Socrates in the Protagoras likewise comments (Prot. 311b) on the significance of Hippocrates’ name, though in connection with its being shared with the more famous medical writer Hippocrates rather than in connection with its equine connotation.)

2. Kallias’s porter, overhearing Socrates’ conversation through the door, mistakes him for a sophist (Prot. 314c-e). This is significant, because it parallels the way that, from Plato’s standpoint, anyone who takes Aristophanes’ portrayal of Socrates at face value (possibly including Aristophanes himself) is in effect taking Socrates to be a sophist on the basis of overhearing him through a closed door, i.e., on the basis of inadequate evidence. And Plato puts such people in their place by making the porter who embodies this error, not only a slave but a eunuch.

P.S. – For what it’s worth, there are also a few interesting parallels between Plato’s Protagoras and his Crito (which, while taking place later, may well have been written earlier):

  • Like the Protagoras, the Crito begins (44c-e) with a pre-dawn visitor who enthusiastically urges Socrates to accompany him on an errand of whose merits Socrates is skeptical.
  • Just as Hippocrates is willing to spend not only his own money but that of his friends to accomplish this errand (Prot. 310e, 313b), Crito urges Socrates to allow his friends’ money to be spent on his behalf (Cri. 45a-b).
  • And just as Protagoras advises Socrates not to pay attention to the opinions of the many because they form their judgments at random (Prot. 353a), Socrates offers Crito the same advice for the same reason (Cri. 44c-e).
  • Finally, both dialogues have as a central theme (Prot. 321d-324d; Cri. 50a-52d) the question of what sort of behaviour on the part of individuals is necessary for cities and communities to survive.

Discipline and Punish: Caffeinated Edition

This coming Wednesday (the 16th), the Auburn U. Philosophy Club will be hosting a public panel from 6:00-8:30 p.m. at Mama Mocha’s coffeeshop (414 S. Gay St. in Auburn), on the topic of “Punishment, Discipline, and Incarceration.”

I’m one of the speakers. My regular readers can probably anticipate what I will say.


SciFi SongFest, Songs 236-238

You Will Live Under the Sea, this (quite beautiful) book assured me when I was a kid:

A companion volume added that I would also go to the moon, just like Bobby and Betty.

Well, I don’t think any of that’s quite going to work out. But here are three songs about the life submarinous:

236. The Beatles, “Yellow Submarine” (1966):

This song was presumably the inspiration for Hagbard Celine’s golden submarine in the Illuminatus books.

When I was in college, a parody song (not by me!) was in circulation, about students studying in the Cabot Science Library: Calc in A, and Chem in D / in the Cabot Library / We all live in the Cabot Library / Cabot Library, Cabot Library ….

237. The Beatles, “Octopus’s Garden” (1969):

I first heard this song as a kid as part of the soundtrack for an underwater nature film at San Diego’s Reuben H. Fleet Science Theatre:

238. Decemberists, “Mariner’s Revenge Song” (2005):

I’m ethically opposed to revenge, but aesthetically I often find it pleasing:

Plus an animated video:

And another:

And another:

And another:

And another:

And another:

And a partial other:

And a live-action cover version:

(The lead in this last oddly reminds me of Cary Elwes in The Princess Bride. The age gap between the two men looks a bit more than fifteen years, but ….)

(Clarificatory Edit: By “the two men” I don’t mean Cary Elwes and this guy; I mean this guy and his intracetaceous companion.)


My Love Must Be a Kind of Blind Love

[Cross-posted at POT]

Continuing the courtly-love theme: the following comments on Andreas Capellanus’s definition of love were written for my mediæval philosophy course page, but I thought others might be interested also:

Love is a certain inborn suffering derived from the sight of and excessive meditation upon the beauty of the opposite sex, which causes each one to wish above all things the embraces of the other and by common desire to carry out all of love’s precepts in the other’s embrace.

(Contrast Richard de Fournival’s more unruly and ecstatic definition of love as “a folly of the mind, an unquenchable fire, a hunger without surfeit, an agreeable illness, a sweet delight, a pleasing madness, a labor without repose and a repose without labor.”)

The word here translated “suffering” is passio, which could be translated as “passion” or still more weakly as “feeling,” “emotion,” or even “undergoing” – though “suffering” does capture the mood of much (not all) of the courtly-love literature that Andreas is seeking to systematise, and what Andreas goes on to say does suggest that “suffering” is the best translation.

It’s worth noting that Wittgenstein argues against this approach to defining love:

Love is not a feeling. Love is put to the test, pain not. One does not say: ‘That was not true pain, or it would not have gone off so quickly’.

Incidentally, writer Steven Moffat puts the Wittgensteinian view into the mouth of Doctor Who: “Love – it’s not an emotion; love is a promise.”

Of course it’s the same author who tells us, in his Jekyll adaptation, that “love is a psychopath,” so make what you will of that:

Returning to Andreas’s definition: Andreas insists that love must originate in “sight,” and accordingly draws the corollary on p. 33 that “blindness is a bar to love.” Yet on p. 35 he tells us that “a well-instructed lover, man or woman, does not reject an ugly lover if the character within is good,” which would seem to cast doubt on the central role of sight. And on p. 92 he has one of his lovers tell his beloved that he thanks God that “it is now granted me to see with my eyes what my soul has desired above all else to see,” since “the whole world extols your virtue and your wisdom,” with the result that he has been “tormented” by “so great an impulse to see you” –implying that he has in effect fallen in love with her sight unseen, or at least gone a long way toward doing so – contrary to the definition.

(That it was possible to fall in love with someone one had never seen or met, simply by reputation, was in fact a recurrent theme in many troubadour love songs, most notably those of Jaufré Rudel, whose songs of amor de lonh, “love from afar,” inspired a probably fictional biography of Rudel himself [involving his falling in love by hearsay with the countess of a Crusader kingdom in North Africa, traveling to meet her, taking sick on the journey, and finally arriving only to collapse dead in her arms], which in turn inspired Edmond Rostand’s play The Faraway Princess – one of two Rostand plays on courtly-love themes, the other of course being Cyrano de Bergerac, which is a perfect example of the adulterous, unconsummated, ennobling passion of a lover who is physically ugly and financially poor, but skilled in both the arts of war and the language of courtship, and worthy in character, and able to win his beloved’s heart when he speaks to her unseen:

Compare also Marie de France’s courtly romance Le Fresne, in which the hero, before ever having met the heroine, “heard tell of the maiden and began to love her”; her Yonec proceeds similarly, while in her Milun and Lanval it is the heroine who falls in love with the hero without having seen him. Ibn Hazm, in The Dove’s Neck-Ring (often regarded as a predecessor to and possible influence on Andreas’s book), notes similar examples in Arabic poetry. Anyway, my point, and I do have one, is that if Andreas’s goal is to systematise the themes of the troubadour songs and courtly romances, then his emphasis on the necessity of sight is probably a mistake, and at any rate he does not seem to have stuck to it consistently.)

Excessive”: Don Monson, in his book on Andreas, argues that the word translated here (immoderata) can simply mean “immense” with no necessary suggestion of being overly immense.

Opposite sex”: one difference between the Christian courtly-love tradition and its Arabo-Andalusian antecedents, as Arabic love-poetry is frequently homoerotic. (Although apparently-homoerotic love poetry is not by any means nonexistent in mediæval Christendom….)

By common desire to carry out all of love’s precepts”: the grammar would be clearer here if the translation read “To carry out, by common desire, all of love’s precepts” – in other words, the requirement that the desire be mutual is part of the object of the lover’s wish. Carrying out all of love’s precepts is one of Andreas’s euphemisms for sexual intercourse (another is the “final solace”).

At least one more post on courtly love yet to come ….


Powered by WordPress. Designed by WooThemes