Archive | Uncategorized

Guys and Dolls

Highly recommended: Delusions of Gender: How Our Minds, Society, and Neurosexism Create Difference by Cordelia Fine, a feminist neuroscientist who punctures innatist myths about gender difference. Buy copies for your friends who think “Science!” has shown that men and women are genetically programmed for differences in blah blah blah.

The title is a nod to Anne Fausto-Sterling’s earlier Myths Of Gender: Biological Theories About Women And Men, which I also highly recommend – but Fine’s book is not only more up-to-date, but also more accessible and reader-friendly; so it makes a better introduction for the feminist-resistant.


New Math

Just heard on PBS – Rick Steves on the history of San Gimignano: “A plague decimated the town, reducing its population by two thirds.”


Lost In Translation

In “The God Complex” (Doctor Who, new series 6) the dying Minotaur is speaking its last words. Amy Pond asks: “What’s it saying?”

The Doctor answers:

An ancient creature, drenched in the blood of the innocent, drifting in space through an endless, shifting maze – for such a creature, death would be a gift.

Then accept it, and sleep well.

I wasn’t talking about myself.

Today I came across a post that interprets these lines very differently from the way I do. Rebecca Kulik writes:

This line comes at the end of the Doctor explaining to his companions why a creature once worshipped as a god would see death as a gift. The sacrifices the creature took to keep itself alive had “soaked it in the blood of innocents.”

Sound a bit familiar? The Doctor thought so, because he felt the need to clarify to his companions that it wasn’t about him.

The look of shock and a bit of sorrow on his face as he delivers the line says it all. The Doctor realizes that the words could apply to himself too.

So Kulik and I apparently disagree about which lines are the Doctor’s translation of the Minotaur and which are the Doctor speaking in propria voce. As I read it, “An ancient creature, drenched in the blood of the innocent, drifting in space through an endless, shifting maze – for such a creature, death would be a gift” is the Doctor translating the Minotaur, while “Then accept it, and sleep well” is the Doctor’s own response. But then the final line “I wasn’t talking about myself” is on my interpretation not the Doctor’s own remark, but rather his translation of the Minotaur’s counter-response. Indeed, no other interpretation initially occurred to me.

And I think my interpretation makes more sense: why would he need to tell Amy and Rory that he’s not talking about himself, when they’ve just heard him tell the Minotaur to accept death, and so have no reason to interpret the first speech as anything but the Doctor’s translation of the Minotaur? And the Doctor’s shock makes more sense too. Or so it seems to me. Comments?


Powered by WordPress. Designed by WooThemes